郝玉青射雕三部曲英译本难翻译的不是
英国MaclehosePress出版社将于年2月出版《射雕英雄传》英译本的消息,很多《射雕》迷们也操碎了心:他们担心书中描述的武侠的意境太深了,担心西方人不能理解金庸,担心英译版卖不动……
其中比较担心的还是各种武功招式和人物名号应该如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?随着事件的升温,要翻译这部书的作者走进了我们的视线:
郝玉青(AnnaHolmwood)
郝玉青郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生是中国台湾人,儿子说三门语言。她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。
年她第一次来到中国时,就对中国文化产生了兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。
对于金庸小说在英语世界的接受度,郝玉青和她的合作伙伴比较乐观。她认为,“侠”文化与西方文学传统其实有联结,而且好故事没有国界,甚至,陌生感能带来新鲜感。她还透露,英国出版社已经买下《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》的版权——“射雕三部曲”已到齐。
射雕关于网友的一些疑问,她这样回答:
Q:西方人能理解“侠”文化吗?很多网友担心,缺乏相关文化背景,西方读者会看不懂,或者觉得不好看。
郝玉青:其实“侠”的文化跟传统西方是有连结的。从中古欧洲时期的骑士传奇(一种文学类型)、十九世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和沃尔特司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。
金庸的小说创造了一个世界,在中国掀起流行,读者们很容易沉浸在他的小说中。虽然对西方读者来说这本书可能会有些陌生的地方,但本身就很会说故事的金庸小说反而让这些陌生的文化变成一种新鲜感。
Q:翻译时最困难的部分是什么?
金庸郝玉青:大家都认为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数“打”得流畅。
最后,郝玉青说了这样一句话:我一直以来认为好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分!
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/1690.html