射雕英雄传英译版终于来了译者最爱
封面新闻记者宁宁
《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》
近日,沉寂已久的武侠江湖因为一件事又掀起了波澜。
据英国出版社MacLehosePress称,金庸的“射雕”三部曲即将被译为英文,总共打算出版12卷,目前正在进行最后阶段的校对。明年2月,《射雕英雄传》的第一卷就要登陆英伦,且有望成为英国的畅销书,现已经在亚马逊上开始预售,纸质版的价格是14.99英镑。
如果有类似的匹配人物的话,郭靖,这个骁勇善战、武功盖世的高手很快就将和《指环王》中的佛罗多·巴金斯以及《权利的游戏》中的囧雪诺一样被英国人所熟知。
尽管英国人还要等到明年二月才能一窥“郭大侠”的“降龙十八掌”,但“射雕”三部曲迄今为止销量已经超过了3亿本。郭靖的创造者金庸在华语世界也享有很高的知名度,但是在西方,知道他的人寥寥。由于金庸笔下的武侠世界波诡云谲,此前的作品翻译难倒了不少译者,没能将原著的精髓翻译出来。
“金庸绝对排在世界畅销书作家的前十位。尽管我从来没听说过他,我也不会中文”,出版经纪人PeterBuckman边在网上搜索金庸的名字边说道。此前,PeterBuckman买下了版权,并卖给了一家英国的出版社,接着才发现金庸的作品只有极少数才被翻译成了英文。
这一次,来自英国爱丁堡、目前居住在瑞典的32岁译者AnnaHolmwood(中文名郝玉青)将承担至少一卷的翻译工作,她曾在在牛津大学和台湾师大研习中文,说着流利的瑞典语、英语和中文。
译者郝玉青目前与来自中国台湾的丈夫和儿子居住在瑞典
年,郝玉青在试译了一章节后,PeterBuckman把翻译版寄给了多家出版社,其中就包括即将承担出版的MacLehosePres出版社。出版社的编辑看了十分喜欢,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本。于是签下了这三部曲的英文版权,计划未来一年出一本。
“当然,我在翻译时感觉肩负着重任,尤其是当书快要出版时”,郝玉青说道。
最爱“江南七怪”
“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“东邪黄药师”、“江南七怪”、“梅超风”等等,不管是武功招式还是人物名字,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度着实不简单。
但是,郝玉青说,“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦”。
《射雕英雄传》被翻译为LegendsoftheCondorHeroes
以“九阴白骨爪”为例:
郝玉青表示在翻译时会自己在屋里比划这些招数,自己亲身体验一下才决定翻译的方式。她表示,金庸笔下令人最深刻的武功招数之一的九阴白骨爪,动作倒是其次,最突出的应该展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成Nine(九)Yin(阴)SkeletonClaw(爪)。
而关于人物,她在此前接受媒体采访时表示最喜欢的不是大男主郭靖,而是江南七怪,她将“七怪”翻译成SevenFreaks,飞天蝙蝠柯镇恶则是KeZhen’e,SuppressorofEvil。
“他们很滑稽,好笑,他们的互动和夸张,外表无法恭维,有各种各样的小毛病,但仗义、善良”,郝玉青说道,“郭靖呢,是个好人,但刻画得不像七怪那么丰富”。
梅超风被译为CycloneMei,Cyclone有旋风、飓风之意
面对翻译被读者接受的程度,郝玉青显得自信满满,“我相信许多读者在阅读的过程中肯定喜欢来些挑战。这也是《指环王》的粉丝为什么要学习Elvish语(精灵语)的原因。尽管我在序言中介绍了这个故事的主要元素,但没有也不打算做任何解释”。
金庸,原名查良镛,年生于浙江海宁。自上世纪五十年代开始创作武侠小说,他笔下“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”享誉中原
此前,金庸的作品也有译者尝试翻译。比如,《雪山飞狐》(FoxVolantoftheSnowyMountain)由在香港城市大学教授翻译的莫锦屏翻译,在年出版;《鹿鼎记》(TheDeerandtheCauldron)由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(JohnMinford)翻译;以及书剑恩仇录》(TheBookandtheSword)由英国记者、作家晏格文(GrahamEarnshaw)翻译,于年出版。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/1656.html