Russia为什么会被翻译成俄罗斯
俄罗斯联邦
俄罗斯,世界上领土面积最大的国家,其全名为“俄罗斯联邦”。
俄罗斯联邦是由22个自治共和国,46个州和多个边疆区、自治区、自治州、联邦直辖市组成的联邦共和立宪制国家;也是一个由个民族构成的统一多民族国家。
“俄罗斯联邦”的俄语是“РоссийскаяФедерация”,英语是“TheRussianFederation”。
提到俄罗斯,我们脑海中浮现的第一个英语单词非“Russia”莫属了。
在日语中,“Russia”被替换成假名“露西亚”,这个名字听起来也跟原来的音节相似。
而在我们中文里,“俄罗斯”不论是从英语“Russia”还是俄语“Россия”的发音都是偏向于“露西亚”或者“罗斯、罗沙……”;
甚至可以说,“罗刹国”都要比“俄罗斯”这个译词在发音上更接近了。
那么,“Russia”为什么最后偏偏被翻译成了“俄罗斯”呢?
Russia
Russia这个词汇的来源于芬兰语(Finnish)中的“Ruotsi(瑞典人)”一词。
“Ruotsi”则源于古诺斯语(OldNorse)中的“Rorslandi”,意为“thelandofrowing(划船的地方)”(据说最早一批瑞典人是划船到达的东欧,建立的基辅罗斯KievanRus)。
而“Rorslandi”又源于古日耳曼语(Proto-Germanic)中的“*rothra-”,意为“rudder(船舵)”;
“*rothra-”,究其词根是古印欧语(ProtoIndo-European)中的“*rot-、ro”意为“torow”。
“罗斯”的来源
所以,“罗斯”其实原本用来指外来人(来到芬兰地域上的斯堪的纳维亚人,也就是我们通常说的‘维京人’)。
原在欧洲的东斯拉夫人称这些“罗斯人”为“瓦良格”(意为商人,‘瓦良格’这个词大家应该不会陌生,就是‘辽宁号’的前称)。
罗斯人在征服东斯拉夫人的过程中逐渐将这个地区都称为“罗斯”。
在《别尔京编年史》中,正式出现了“罗斯王公称为可汗”这一说法,其中记载“罗斯”使用的是使用的是“Rhos”一词。
“俄罗斯”名字的由来
十八世纪初,罗斯国改名为“俄罗斯帝国(Российскаяимперия)”,或称“俄国”。
我们国家也叫其“沙俄”以同现在的俄罗斯联邦相区别;此后,俄罗斯就开始了它的崛起之路……
俄罗斯的族名在中国史籍中最早出现于元至明朝之际,称为“罗斯”或“罗刹”。
当时,与俄罗斯接触最多的还是游牧于中俄之间辽阔草原上的蒙古族人。
这些蒙古族人用蒙语拼读文“ROCCIA”时,必须在“R”前面加一个元音才合乎规范,如果不加元音,很多人发不出“R”这个卷舌音。
这个原因可能是蒙古语受到突厥语影响颇深,突厥语本族词是不能以l-、r-开头的,因此,“R”之前就加了一个“0”,这个词也成了“OROCCIA”。
满清政权统治中国后,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“斡罗斯”和“鄂罗斯”。
直到“俄罗斯”写进了《大清统一志》、《异域录》和《清史稿》,才代替了“罗斯”和“鄂罗斯”等其他译名。
历时千百年,再经蒙古人的转译,“Russian”就这样阴差阳错又极具必然性的成为了“俄罗斯”……
汇泉翻译,22年来专注于语言服务领域。
语言类、翻译行业话题和干货,转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/5680.html