射雕发行获赞神雕紧随其后,英文读
浙江24小时-钱江晚报记者屠悦庄小蕾
今年2月22日,英国麦克莱霍斯出版社(MaclehosePress)正式向全球发行金庸的经典武侠小说《射雕英雄传》(LegendsoftheCondorHeroes)的英译本,这也是金庸的小说第一次被正式翻成英文出版。
这本英文译本由住在台湾研究汉语的英国学者郝玉青(AnnaHolmwood)翻译。她的爸爸是英国人,母亲是瑞典,丈夫来自台湾,她自己则是牛津大学研究汉语的学者。
《射雕英雄传》第一卷目前市场反应良好,亚马逊上有7成以上的人打了4星。很多外国网友认为,虽然他们不认同宣传语说的“《射雕》是中国版的《指环王》”,但看进去后别有风味,是一个英雄成长的故事,有中国的武侠味道。
记者也在亚马逊上卖了一本后发现,英文版采用了三联版姜云行先生画的经典插图。
而书中的诸多翻译也挺有意思,例如黄蓉翻成“黄莲花(LotusHuang)”、陈玄风翻成“飓风陈(HurricaneChen)”、“九阴白骨爪”翻成“九阴骷髅爪(NineYinSkeletonClaw)。
其实,在这本书之前,金鹰的作品只有三本书有英文译本,分别是《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》,但反响都比较一般。因为金庸书中的内容太丰富,包含了许多中国历史、哲学、宗教、诗词文化的内容,不容易翻译。
如今郝玉青的这部英文版《射雕英雄传》可以说是开了一个好头。她还是在杭州为这部译本写了序。
麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯近日接受了记者的邮件专访。
他表示,小说分为四卷,此次发行的是第一卷《英雄诞生》(AHeroBorn),第二卷已经翻译完毕,按计划将于明年发行,“我们期望,在年前,每年发行一卷。”
《射雕》上架销量不错,《神雕》正在计划出版
英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”
《射雕英雄传》第一卷在英国标价14.99英镑(约合人民币元)。发行一个月来,该书的平装版在美国、中国、英国亚马逊上售价分别为28.08美元、.8元以及10.19镑,还有些在线购书网站价格则标到了30美元以上。
主编保罗·彭格斯告诉记者,第一卷目前销售状况很不错,上架以来收获不少好评,这也是在出版社预期内的。他不觉得西方读者会对中国的侠文化存在理解上的困难,“武林中存在的江湖礼仪和西方的骑士精神非常相似。”比如,在《射雕英雄传》第一卷的序言里写道:“它超越了一个王朝,横跨了几个世纪,见证战争和入侵之下一个帝国的兴衰。爱国者为祖国和家乡勇敢战死,而卖国贼为了个人的利益出卖尊严。”这样一个提纲挈领的点睛描述,一下拉近了西方读者,也难怪英国媒体会将《射雕英雄传》比作《魔戒》和权利的游戏。
《卫报》的报道把郭靖称作《魔戒》里的佛罗多·巴金斯,或是《权力的游戏》里的琼恩·雪诺。而在保罗·彭格斯眼中,郭靖则更像是《星球大战》系列的卢克·天行者,“他不是那么聪明,但总是尽力而为,永远诚实正直。”
书中提到,继《射雕》之后,麦克莱霍斯出版社还将发行出版“射雕三部曲”的另外两部——《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。文中还称,《神雕侠侣》是中国武侠小说中最伟大的爱情小说之一,“在这个故事中,杨康的儿子将为找回几乎失去的爱而奋斗;他将遇到一只大雕,成为他的同伴和老师,而这只雕的武功几乎凌驾于江南所有的武林斗士之上。”
而在邮件采访中,保罗·彭格斯跟记者透露了《神雕侠侣》的译名暂定为ReturnoftheCondorHeroes。
“黄莲花”的起名有用意,翻译不追求字字对应
小说的译者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,她有个很好听的中文名:郝玉青。
十多年前,郝玉青独自到中国游学,很快就对中国文化产生了兴趣。回英国后,她便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。
翻译《射雕英雄传》是个非常复杂且花精力的工程,第一卷的翻译,她花了近六年的时间。第二卷的翻译,她邀请了另一位译者GigiChang一起工作。目前,郝玉青正在翻译第三卷,第四卷则将由GigiChang完成。
在书中,她在普及背景知识、解释武侠意境方面下了不少功夫,做了很多注解来帮助西方读者更好的理解。
当然,对于中国读者来说,最好奇的莫过于小说中那些武功招数和侠客绰号是如何翻译的。
对此,郝玉青曾对媒体说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。比如,“九阴白骨爪”,被译作“NineYinSkeletonClaw”,黄药师是“TheEasternHereticApothecaryHuang”。
而许多人名的翻译直接使用了汉语拼音,如郭靖GuoJing、杨康YangKang,有些则采用意译,如陈玄风HurricaneChen(“陈飓风”)、梅超风CycloneMei(“梅旋风”)。但黄蓉被译为“LotusHuang”,这引起了不少中国读者的兴趣:“黄莲花”听起来觉得“乡土气息浓厚”,甚至还有点喜感。
对此,郝玉青在书中做了一个长注释来解释用意:“这个角色在许多金庸迷那里是以她的拼音名字‘HuangRong’而被熟知的。但我把她的名字译作‘Lotus’。因为在故事的这个阶段,我们读者正置身于一个郭靖所不知道的秘密之中。”
至于书名,《射雕英雄传》被译为《LegendsoftheCondorHeroes》,其中“雕”的译法用的是“Condor(秃鹫)”而非通常的用法“Eagle(鹰)”。对此,郝玉青在书中附录解释,主要是出于对动物灵性的理解和对约定俗成的译名的沿用。保罗·彭格斯在接受记者专访时也指出,CondorHeroes显然比EagleHeroes更朗朗上口。
对于自己的翻译,郝玉青不止一次对媒体表示“尽力了”,还笑称自己是“无知者无畏”,开始时并不知道翻译金庸作品这么难,等知道的时候却已没有退路了,不过,她在译者序言中的话或许能让人感受到她坚持的原因所在:
ManyhaveconsideredJinYong’sworldtooforeign,tooChineseforanEnglish-speakingreadership.Impossibletotranslate.Andyetthisstoryoflove,loyalty,honorandthepoweroftheindividualagainstsuccessivecorruptgovernmentsandinvadingforcesisasuniversalasanystorycouldhopetobe.Thegreatestlossthatcanoccurintranslationcanonly
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/3524.html