瑞典女孩翻译金庸小说射雕英雄传,中国

最近,一位瑞典女孩将金庸最著名的武侠小说《射雕英雄传》翻译成英文,目前《射雕》英文版第一卷首次向全球发行。该书在发行前,已经引起外国多家知名媒体的注意,英国《卫报》表示:“世界上最流行的奇幻作品终于要来征服英国读者了!”,美国Quartz网站将《射雕》三部曲誉为中国版《魔戒》,而该书去年在亚马逊试读预售中也获得大量的好评。有网友称,这本书翻译十分流畅,通俗易懂,而且还保留了原文的幽默特点,故事也十分吸引人。还有网站称《射雕》堪称一部史诗,迫不及待的想阅读下一部。看来金庸小说在国外又圈了不少铁杆粉丝。这位瑞典女孩叫做AnnaHolmwood(安娜.霍姆伍德),她还有一个中国名字——郝玉清。这位姑娘在英国长大,后来在牛津大学攻读历史专业。在她二十多岁的时候,她来到中国游学,就在这段时间,她对中国的古典文学产生浓厚的兴趣,回国后决定深造中文,这一学就是三年。中国的古典文学、唐诗宋词都很令她着迷,李清照、屈原的诗歌都领她陶醉。但她最喜欢的还是中国的武侠小说,特别是金庸小说。她认为金庸小说是中国古典文学延续,而且这个虚构的武侠世界非常的有趣。大学毕业后,她把中国翻译当成职业,她的愿望是向更多的西方人推荐中国的文学作品。郝玉清陆续翻译了一些小说,比如《山楂树之恋》,她坦言《射雕英雄传》是她翻译难度最大的一部小说。对于一个英国人来说,翻译这本小说的确是有很多的难度。因为金庸小说里涉及的知识点很广泛,比如历史、美食、药品、习俗……当然这些还不是最难的,最难的是那些神功和招式,大狗棒法、碧海潮生曲、九阴真经、降龙十八掌……这些翻译出来真的是很有难度的。但这个姑娘还是坚持了,不仅如此,她还反反复复的对比原文,希望能够将原本的意境传达给读者。她说,翻译不是每个字都翻译对,而是保持原文的风格。武功招式翻译节选降龙十八掌The18palmattackstodefeatdragons九阴白骨爪NineyinSkeletonClaw这部小说一出版,便掀起了外国人武侠梦的热潮,毕竟无论在哪里,侠肝义胆、江湖情仇都是大家喜爱的共同话题。

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/8716.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7