蓝花诗人胡桑布罗茨基的诗歌地图

年诺贝尔文学奖得主约瑟夫布罗茨基(—)是一位跨越了英语与俄语世界的文学奇才。生于年的列宁格勒,布罗茨基的前半生在母国苏联度过,他的大部分诗歌成就也是用俄语完成的;年,永别故土、定居美国的布罗茨基从零开始学习英语,进而一举成为英语世界最为卓越的散文大师之一。诚如他在一次采访中所给出的自我认知:“我是一名犹太人;一名俄语诗人;一名英语散文家。”年,布罗茨基荣获美国国家书评奖,年荣获诺贝尔文学奖,年获选“美国桂冠诗人”。其代表作品有诗集《诗选》、《词类》、《致乌拉尼亚》,散文集《小于一》、《悲伤与理智》等。

02:07

布罗茨基的诗歌地图

自从年,我尚在德清一中上学的时候,读到他的诺贝尔文学奖获奖演讲稿——《文学憎恶重复诗人依赖语言》,布罗茨基就成为了我的诗歌领路人。后来,在西安钟楼附近的一家新华书店的偏僻角落,我淘到了他的随笔集《文明的孩子》。在这本书里,我发现了一张布罗茨基诗歌藏宝图。这张地图夹在文章《怎样阅读一本书》(刘文飞译)的中间,上面画着世界上的诗歌矿藏,按母语进行地质勘探与划分,当我在诗歌荒野行走的时候,我经常想起这张地图:

如果你的母语是英语,我可以向你推荐罗伯特弗罗斯特、托马斯哈代、W.B.叶芝、T.S.艾略特、W.H.奥登、玛丽安娜穆尔和伊丽莎由毕晓普。

胡桑按:弗罗斯特、奥登、玛丽安娜穆尔和毕晓普:美国诗人。哈代、艾略特:英国诗人。叶芝:爱尔兰诗人。其中奥登出生于英国,后入美国籍;艾略特出生于美国,后入英国籍。叶芝,于年获诺贝尔文学奖,艾略特于年获诺贝尔文学奖。

胡桑按:弗罗斯特(—):《一条未走的路—弗罗斯特诗歌赏析》,方平译,上海译文出版社,年;《朱兰花——罗弗罗斯特诗选》,姚祖培编译,中国文联出版社,年;《弗罗斯特集》,上下卷,曹明伦译,辽宁教育出版社,年。相对来说,方平的译本较好。奥登(—):《学术涂鸦》,桑克译,古吴轩出版社,年。幽默诗集,价值不大。奥登的诗查良铮译有五十五首,王佐良译有七首(其中四首人物诗相当出色),译文十分优美,查译收入《英国现代诗选》,湖南人民出版社,年,后又收入《查良铮(穆旦)译文集》(人民文学出版社,)第四卷,王译收入潞潞编《忧郁与荒原——外国著名诗人代表作品选》(北京出版社,)。其他如杜运燮(尤其是《西班牙》)、卞之琳、杨宪益、黄灿然等均译过数首。最早的译者应是洪深,年,翻译了一首《中国兵》。穆旦是翻译数量最多,质量也比较可靠的。毕晓普(—):《毕肖普诗选》,丁丽英译,河北教育出版社,年。丁译本的语感有问题,错译很多;浙江诗人蔡天新著有毕肖普诗歌传记《北方南方:与伊丽莎白毕晓普同行》,东方出版社,年,此书年由花城出版社再版,更名为《与伊丽莎白同行》,书后均附有蔡天新所译数首。叶芝(—):《丽达与天鹅》,裘小龙译,漓江出版社,年、年;《叶芝抒情诗全编》,傅浩译,中国工人出版社,年;《叶芝抒情诗精选》,袁可嘉译,太白文艺出版社,年;《叶芝诗集》(上中下),傅浩译,河北教育出版社,年;王家新编有《叶芝文集》三卷,东方出版社,年。其中卷一为《朝圣者的灵魂——抒情诗诗剧》,其余两卷为随笔、自传等,卷二名为《镜中的自画像》,卷三名为《随时间而来的智慧》。《幻象——生命的阐释》系叶芝的诗学著作,有两个版本,均为西蒙译:国际文化出版公司,年;上海文化出版社,年。叶芝收集爱尔兰神话的笔记《凯尔特的薄暮》,殷杲译,江苏人民出版社,年。裘小龙译文较好,王家新编选的文集最完善选编角度独特。

艾略特(—):艾略特最早译者是赵罗蕤。年,受戴望舒所托,翻译《荒原》,语言近最似艾略特文风,年由新诗社出版;《四个四重奏》,裘小龙译,漓江出版社,年;《TS艾略特诗选》查良铮、赵毅衡、张子清译,四川文艺出版社,年,其中查良铮译文亦见于《英国现代诗选》,湖南人民出版社,年,后又收入《查良铮(穆旦)译文集》(人民文学出版社,)第四卷;赵毅衡译文亦见于《美国现代诗选》,赵毅衡编译,外国文学出版社,年;《情歌荒原四重奏》,汤永宽译,上海译文出版社,年;《世界诗苑精华——艾略特卷》,赵萝蕤等译,山东大学出版社,;《艾略特诗选》,赵萝蕤等译,山东大学出版社,年;《荒原:TS艾略特诗选》,赵萝蕤等译,北京燕山出版社,年。《中国翻译名家自选集,赵罗蕤卷,荒原》,收录《荒原》,中国工人出版社,年。艾略特是新批评派宗师,《托史艾略特论文选》(内部),周煦良等译,上海文艺出版社,年;《艾略特诗学文集》,王恩衷编译,国际文化出版公司,年,此本与《艾略特文学论文集》篇目重合较少,后者版本:李赋宁译,百花洲文艺出版社,年。美国女诗人玛丽安娜穆尔(—)的诗很精致,与毕晓普、迪金森并称为美国三大女诗人。尚未有译本。零星见于各种选本,如《美国现代诗选》(赵毅衡编译)、《二十世纪美国诗选》(庄彦译,春风文艺出版社出版社,年)等。哈代(—)的后期诗备受推崇,收入《哈代文集》,第八卷《诗选》,刘新民译,人民文学出版社,年。《托马斯哈代诗选》,蓝仁哲译,四川文艺出版社,年。美国诗人哈特克兰、沃伦、洛威尔、贝里曼、奥哈拉、史蒂文森、勃莱、默温、阿什贝利,加拿大女诗人阿特伍德,英国诗人狄兰托马斯、RS托马斯、普拉斯、休斯、拉金,圣卢西亚诗人沃尔科特等未在地图上标明。如果你的母语是德语,我推荐的是莱纳马里亚里尔克、乔治特拉克尔、彼得胡赫尔和戈特弗里德贝恩。

胡桑按:里尔克(—):《里尔克诗选》,绿原译,人民文学出版社,年,译本多受诟病;《里尔克诗选》,臧棣等译,中国文学出版社,年,编选最为完备,译者为陈敬容、冯至等大家;《图象与花朵》,陈敬容译,湖南人民出版社,年,收录里尔克和波德莱尔的诗,其中里尔克诗大部分收入臧棣编选《里尔克诗选》;《里尔克诗选》,黄灿然译,河北教育出版社,年,译文硬朗,但稍显繁琐;《杜伊诺哀歌》,刘皓明译,辽宁教育出版,年;《里尔克法文诗》,何家炜译,吉林出版集团,年;《杜伊诺哀歌》,林克译,同济大学出版社,年。《杜伊诺哀歌中的天使》,勒塞等著,林克译,华东师范大学出版社,年,学术著作。里尔克长篇诗体小说《马尔特手记》,上海文艺出版社,曹元勇译,年,从引文转译,但译文语言不错。里尔克随笔集以《永不枯竭的话题——里尔克艺术随笔录》为名,由东方出版社出版,史行果译,年。书信集《给青年诗人的信》,冯至译,最早于年由商务印书馆出版,新版:上海译文出版社,年。另,里尔克与茨维塔耶娃、帕斯捷尔纳克三人书信集《三诗人书简》,刘文飞译,中央编译出版社出版,年。

特拉克尔(—):《秋天奏鸣曲》,董继平译,敦煌文艺出版社,年;《特拉克尔诗集》,先刚译,同济大学出版社,年;《梦中的塞巴斯蒂安:特拉克尔诗选》,林克译,四川文艺出版社,年。胡赫尔(—)和贝恩(—,又译本恩),散见于各种选本,如《欧美现代诗歌流派诗选》,王家新编选,河北教育出版社,年。保罗策兰未在地图标出。如果母语为西班牙语,那就是安东尼奥马查多、费德里科加西亚洛尔卡、刘易斯谢尔努达、拉斐尔阿尔维蒂、胡安拉蒙希门内斯和奥克维塔奥帕斯。

胡桑按:马查多(—):《马查多诗选》,董继平译,河北教育出版社,年出版社;《安东尼奥马查多诗选》,赵振江译,河北教育出版社,年。洛尔迦(—):《洛尔伽诗抄》,戴望舒译,三个版本:A、作家出版社,年;B、四川文艺出版社,年;另收入《戴望舒译文集》,湖南人民出版社,年;C、《洛尔卡诗选》,赵振江译,漓江出版社,年;华夏出版社,年;《洛尔迦诗歌精选》,董继平译,重庆出版社,年;洛尔迦亦擅长戏剧,《加西亚洛尔卡戏剧选》,赵振江译,河北教育出版社,年,收录五部戏剧。洛尔加剧本另有一个较早期的译本,待查。

帕斯(—),年获诺贝尔文学奖:《太阳石》,朱景冬等译,漓江出版社,年;《奥克塔维奥帕斯诗选》,朱景冬等译,河北教育出版社,年。散文集《双重火焰——爱与欲》,蒋显璟、真漫亚译,东方出版社出版,年。作家出版社有《帕斯选集》上下卷,赵振江等编译,年。希门内斯(—),年获诺贝尔文学奖:《悲哀的咏叹调》,漓江出版社,赵振江、陈孟等译,年,与阿莱克桑德雷的合集,年再版。散文诗集《我和小银》,菲萨克译,有三个版本:人民文学出版社,年;中国和平出版社,年,浙江文艺出版社,年。此书又译为《小毛驴与我:安达露西亚挽歌》,林为正译,团结出版社,年。《希梅内斯诗选》,赵振江译,河北教育出版社,年。马查多属于西班牙“九八一代”诗人,阿尔维蒂(—)和洛尔迦同属西班牙“二七一代”诗人。阿尔维蒂、谢尔努达(-,即塞尔努达),散见于各种选本。阿根廷诗人博尔赫斯,智力诗人聂鲁达、帕拉,秘鲁诗人巴列霍未标出。如果母语是波兰语——或者,如果你懂波兰语的话(这将成为你的一个巨大优势,因为本世纪最非凡的诗歌就是用这种语言写成的)——我则乐于向你提起列奥波尔德斯塔夫、切斯拉夫米沃什、兹比格涅夫赫伯特和维斯拉瓦辛姆博尔斯卡。

胡桑按:米沃什(—),年获诺贝尔文学奖:《拆散的笔记簿》,绿原译,漓江出版社,年;《切米沃什诗选》,张曙光译,河北教育出版社,年。台湾远景出版社《诺贝尔文学奖全集》第50册,收录米沃什诗选(与卡内蒂、埃利蒂斯合集),杜国清译(译作米洛舒),年。《外国文艺》年第三期,刊有《米沃什最后诗作:此(选译)》,梅申友译。米沃什回忆录《米沃什词典》,西川、北塔译,三联书店,年。米沃什散文集《被禁锢的头脑》,零星散见于各种期刊:《阿尔法,道德家》,崔卫平译,《今日先锋》,第七期,;《伽玛,历史的奴隶》,叶远厚译,《记忆》(第4辑),林贤治、章德宁主编,中国工人出版社,;《戴奥特,行吟诗人》,唐晓渡译,《非非》第八卷,年8月,又刊于《诗探索》,年第二期。

辛姆博尔斯卡(—),又译为希姆博尔斯卡或辛波丝卡,年获诺贝尔文学奖:《辛波丝卡诗选》,台湾版,陈黎、张芬龄译,桂冠,年。《呼唤雪人》,林洪亮译,漓江出版社,年;后又改名为《一见钟情》,林洪亮译,台海出版社,年;《诗人与世界——维斯瓦娃希姆博尔斯卡诗文选》,张振辉译,中央编译出版社,年;赫伯特(—):崔卫平译过七首,《赫伯特诗三首》,《诗刊》,年3期;《赫伯特的诗》,《南方周末》,年4月。李以亮译等人页译过。列奥波尔德斯塔夫,不详。扎加耶夫斯基(—)未在地图标出。如果母语是法语,那么当然是纪尧姆阿波利奈尔、儒勒苏佩维埃尔、皮埃尔勒韦尔迪、布莱斯桑德拉尔、保尔艾吕雅的一些作品、阿拉贡的少许东西、维克多谢加伦和亨利米恰尔。

胡桑按:布罗茨基这里推荐的多为超现实主义诗人。阿波利奈尔(—):《烧酒与爱情》(即《酒精集》),李玉民译,安徽文艺出版社,年。与米肖一起有部分诗歌收入《法国七人诗选》(程抱一译,湖南人民出版社)。上海人民出版社有《阿波利奈尔论艺术》,李玉民译,多为绘画理论。上海人民出版社推出的《阿波利奈尔传》(皮埃尔-马塞尔阿德玛;李玉民译)、《艾吕雅传》(让-夏尔加托;顾微微译)内有部分诗歌。苏佩维埃尔(—):生于乌拉圭的法国诗人。《戴望舒译诗集》(湖南人民,)中收录《苏佩维艾尔自选诗》8首。黄灿然译过十首。

勒韦尔迪(—):《勒韦尔迪诗选》,树才译,北岳文艺出版社,年。艾吕雅(—):《艾吕雅诗抄》,罗大冈译,人民文学出版社,年;《公共的玫瑰》,李玉民、顾微微译,安徽文艺出版社,年;《保尔艾吕雅诗选》,李玉民译,河北教育出版社。戴望舒译过8首艾吕雅,收入《戴望舒译诗集》,湖南人民出版社,年。陈敬容译过几十余首,收入《国际诗坛》年第2辑,漓江出版社;《现代世界诗坛》第一辑,湖南人民出版社。

阿拉贡(—):《阿拉贡诗文钞》,罗大冈译,作家出版社,年;《阿拉贡研究》,沈志明编选,中国社会科学出版社,年;《阿拉贡传》,皮埃尔戴克斯著,袁俊生译,上海人民出版社,年。亨利米恰尔,即米肖,又译作米修(—):《我曾是谁》,杜青钢译,漓江出版社,年。杜青钢另著有《米修与中国文化》,社会科学文献出版社,书后附有米肖的一些与中国文化相关的诗作。桑德拉尔(-)、谢加伦(即塞加朗,—),散见于各种选本。博纳富瓦、夏尔、哥尔、圣琼佩斯、博斯凯、普莱维尔等未在地图标出。如果母语是希腊语,你就应该读一读康斯坦丁诺斯卡瓦菲斯、乔治塞菲里斯和雅尼斯里索斯。

胡桑按:卡瓦菲斯,董继平译作卡瓦菲(—):《卡瓦菲斯诗集》,黄灿然译,河北教育出版社,年;《卡瓦菲诗歌精选》,董继平译,重庆出版社,年。塞菲里斯(—),年获诺贝尔文学奖:《画眉鸟》,李野光译,漓江出版社,年。《塞弗里斯诗选》,刘瑞洪译,译林出版社,年。古苍梧译有里索斯的诗多首,发表于《现代世界诗坛》(第一辑,,湖南人民出版社)。湖南诗人韦白译有里索斯大量诗作。年因长篇叙事诗《俊杰》获诺贝尔文学奖的希腊诗人埃利蒂斯未标出。希腊四大诗人,除上述卡瓦菲斯、塞菲里斯、埃利蒂斯,尚有帕拉马斯未标出。如果母语为荷兰语,那就应该是马丁努斯尼约赫夫,尤其是他令人震惊的《阿瓦特》。

胡桑按:没听过这个诗人。《荷兰现代诗选》,马高明、柯雷译,漓江出版社,年,年广西师范大学出版社再版。此书为收入尼约赫夫。柯雷是荷兰人,莱顿大学中文系主任,研究中国当代诗歌。马高明为第三代诗人。荷兰诗人大陆译介较多的应是诺特博姆(—),不过是他的小说。《荷兰现代诗选》只收六首诗。另有三本著作已有译本:西班牙游记《绕到圣地亚哥》,刘林军译,花城出版社,年;小说《万灵节》,方柏林译,译林出版社,年;小说《仪式》,吴冰青译,译林出版社,年。如果母语是葡萄牙语,你就应该读费尔南多佩索亚,也许还应该读一读卡罗斯德鲁蒙德德安德拉德。

胡桑按:佩索阿(—):《佩索亚诗选》,张维民译,社会科学文献出版社,年。《费尔南多佩索阿诗选》,杨子译,河北教育出版社,年。韦白译有大量佩索阿。佩索阿的随笔集《惶然录》由韩少功翻译,上海文艺出版社。有年、年两个版本。此书陈实译为《不安之书》,湖南文艺出版社,年。安德拉德(-):巴西诗人。毕晓普曾英译、并在英语世界推荐过其作品。国内尚未有译本。另有几个安德拉德:埃乌热尼奥德安德拉德(EugéniodeAndrade,-)、巴西诗人奥斯瓦尔德德安德拉德(OswalddeAndrade)、马里奥德安德拉德(MariodeAndrade)。大陆有《埃乌热尼奥德安德拉德诗选》,由广东诗人黄礼孩作为《诗歌与人》第七期出版,民刊,无刊号,姚风译。(感谢胡续冬对此条信息的指正)如果母语为瑞典语,就请读圭纳埃克辽夫、哈里马丁逊和托马斯特兰斯特洛默。

胡桑按:埃克辽夫、马丁逊北岛分别译为埃凯洛夫(—)、马丁逊(—,又译马丁松),部分译诗收入《北欧现代诗选》(北岛译,湖南人民出版社,年;河北教育出版社,年)。《冰雪的声音:瑞典当代诗歌精选》李笠译,上海译文出版社,年。马丁逊:《马丁逊诗选》,台湾版,张错译,远景,年;《露珠里的世界》,漓江出版社出版。年,马丁松与瑞典小说家埃温特约翰逊一起获诺贝尔文学奖。特兰斯特洛默(—),又译特兰斯特罗默或特朗斯特罗姆,诗人已经中风,不再具有写作能力。诗集有两个版本,李笠译本命名为《特朗斯特罗姆诗全集》(南海出版公司,);董继平译本:《特兰斯特罗默诗选》(河北教育出版社,)。如果母语为俄语,那么至少可以说,要读一读玛丽娜茨维塔耶娃、奥西普曼德施塔姆、安娜阿赫马托娃、鲍里斯帕斯捷尔纳克、弗拉基米尔霍达谢维奇、维列米尔赫列勃尼科夫、尼古拉克留耶夫。

胡桑按:茨维塔耶娃(—,苏杭译)、阿赫马托娃(—,乌兰汗译)、帕斯捷尔纳克(—,刘伦振、曾正平译)三人的诗集均收入外国文学出版社年出版的“小白桦诗库”,书名分别为《致一百年以后的你》、《爱》、《生活——我的姐妹》。茨维塔耶娃诗集另有《茨维塔耶娃文集》五卷,分别是诗歌、散文、小说戏剧、回忆录、书信,汪剑钊等译,东方出版社,;《温柔的幻影》,娄自良译,上海译文出版社,年。《自杀的女诗人:回忆茨维塔耶娃》,茨维塔耶娃的妹妹阿霞关于茨维塔耶娃的回忆录,陈耀球译,漓江出版社,年。阿赫玛托娃的诗集版本较多:《阿赫玛托娃诗选》,戴骢译,四川文艺出版社,年;《阿赫玛托娃诗选》,王守仁、黎华,漓江出版社,年;《阿赫玛托娃诗文选》,马海甸、徐振亚译,安徽文艺出版社,年。阿赫玛托娃的长诗《安魂曲》由王守仁等译,花城出版社,年,此诗集为合集。她的散文集《回忆与诗》,马海甸译,花城出版社,年。《阿赫玛托娃札记》三卷,分别为《诗的隐居》、《诗的朝圣》、《诗的蒙难》,莉季娅丘科夫斯卡娅编,牟忠锋、封立涛译,华夏出版社,年。除去茨维塔耶娃,布罗茨基最为推崇的俄罗斯诗人是曼德尔施塔姆(—):《贝壳:曼德尔施塔姆诗选》,智量译,外国文学出版社,年;《曼德尔施塔姆诗选》,杨子译,河北教育出版社,年;台湾诗人李魁贤译有《曼杰利斯塔姆/巴列霍》诗合集,桂冠,年;《曼杰什坦姆诗全集》,汪剑钊译,东方出版社,年,译文不佳;曼氏随笔集有《第四散文》,安东译,学林出版社,年;《时代的喧嚣》,黄灿然译,作家出版社,年。帕斯捷尔纳克:《含泪的圆舞曲》,力冈、吴笛译,年;《帕斯捷尔纳克抒情诗选》,顾蕴璞译,花城出版社,年《苏俄抒情诗十杰》,葛崇岳译,长江文艺出版社,年,收录有帕斯捷尔纳克的诗。年,帕斯捷尔纳克因小说《日瓦格医生》,获诺贝尔文学奖。小说由漓江出版社出两版:力冈、冀刚译,年;蓝英年、张秉衡译,年;附录有诗作二十五首。自传《人与事》,乌兰汗、桴鸣译,三联书版社,年,内含《安全保护证》。《追寻》,安然、高韧译,花城出版社,年,其实就是《人与事》一书,附有三篇亲友回忆录。湖南人民出版社著名的诗歌丛书“诗苑译林”中有一本《苏联三女诗人选集》(年),内收阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、英蓓尔三人诗作,陈耀球译。茨维塔耶娃、帕斯捷尔纳克与德国诗人里尔克三人书信集《三诗人书简》,由中央编译出版社出版,刘文飞译,年。霍达谢维奇(—)、赫列勃尼科夫(—)、克留耶夫(—),部分诗作收入郑体武译《俄国现代派诗选》,上海译文出版社,。亦可参看顾蕴璞编选的《俄罗斯白银时代诗选》(花城出版社,年)。《苏联抒情诗选》,王守仁译,湖南人民出版社,年。年,学林出版社有一套“俄罗斯白银时代丛书”,其中有《大墓地——霍达谢维奇回忆录》。俄罗斯诗歌至今没有较优秀的译者。刘文飞所译的部分作品不错,荀红军的语感很好,可惜似乎不准确,荀译《跨世纪抒情——苏俄先锋派诗选》(工人出版社,),是为佳品,收有上述诗人部分代表作,尤其以曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克等人居多。如果母语为意大利语,我不想冒昧地向在座的各位提供任何名单,假如我提起了夸西莫多、萨巴、翁加雷蒂和蒙塔莱,这仅仅是因为,我早就想向这四位伟大的诗人表达我个人的感激之情,他们的诗句对我的一生产生了相当重要的影响,能站在意大利的土地上对他们表达感激,我感到非常高兴。

胡桑按:本文《怎样阅读一本书》是布罗茨基年5月在意大利首届都灵图书博览会上的演讲,所以意大利诗歌放在最后。这里提到的四人都是意大利隐逸派诗人。隐逸派之诗重意象。其始祖是翁加雷蒂(—)。夸西莫多(—,又译作夸齐莫多)、蒙塔莱(—)分别于、年获诺贝尔文学奖获。夸西莫多:《瓜西莫多诗集》,台湾版,李魁贤译,远景,年;《夸西莫多抒情诗选》,吕同六译,四川文艺出版社,年;《水与土》,吕同六、刘儒庭译,漓江出版社,年。蒙塔莱:《孟德雷诗选》,台湾版,杨渡译,远景,年。《夸齐莫多蒙塔莱翁加雷蒂诗选》,钱鸿嘉译,年。《生活之恶》,吕同六、刘儒庭译,漓江出版社,年。吕同六另译有《意大利二十世纪诗歌》,安徽文艺出版社,年。萨巴(—)的诗大陆译介较少,台湾出版有《希梅內斯/萨巴》,李魁贤译,桂冠,年。王家新、沈睿编《当代欧美诗选》,春风文艺出版社,年,内有《意大利隐逸派、新先锋派诗选》,以上四人均有诗收录,为数不多。莱奥帕尔迪、卡尔度齐未在地图标出。布罗茨基只在欧美探险,他的地图竟然没有东方,更没有中国,虽然他的家庭与中国很有渊源,他写过关于中国的诗《明朝来信》。可惜。如果布罗茨基不那么吝啬,地图右边再多绘些篇幅,至少以色列犹太使人阿米亥,澳大利亚诗人莱斯穆瑞、新西兰诗人巴克斯特应该能进入版图。中国诗人一直在西方的阴影中行走,尚未具备书写自身伟大传统和自身复杂历史经验的诗歌能力,要被划入地图不是轻而易举的事。布罗茨基年获得诺贝尔文学奖,年仅47岁,仅次于44岁就获得诺贝尔文学奖的加缪。在诗人的行列中,是最年轻的诺贝尔奖获得者。不过,他56岁就过世了,那是年的事。所以,我们不能因为这个诗歌地图的不完整,而去责备他。它的不完整会永远延续下去。布罗茨基本人的诗文集《从彼得堡到斯德哥尔摩》,由漓江出版社出版,王希苏、常晖译,常晖译文优于王希苏,80年代以后的诗收入较少。《现代国际诗坛》(第一辑,,湖南人民出版社)上有布罗茨基专辑,赵毅衡、唐荫孙等译,多数诗《从彼得堡到斯德哥尔摩》未收入。黄灿然译有《约瑟夫布罗茨基:诗四十一首》,“译诗小丛书”第一种,“副本”自印,。布罗茨基随笔集《文明的孩子》即此地图发现处,已由刘文飞翻译,中央编译出版社出版。《布罗茨基谈话录》,即与俄罗斯文化史学家沃尔科夫的谈话,马海甸、刘文飞、陈方合译,东方出版社。《布罗茨基传》,刘文飞著,新世界出版社,书中刘文飞所译诗歌尤其是长诗《悼约翰邓恩》甚佳。专集本身写得很粗糙。《布罗茨基传》,列夫洛谢夫著,刘文飞译,东方出版社,年。.7.25.8.6增补、修改年2月13日再改采纳了多人意见,在此谢过。



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykz/1700.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7